Oto kilka polskich idiomow doslownie tlumaczonych na angielski. Jesli choc troszke znasz oba jezyki - ubawisz sie setnie. I jak to mowia: thanks from mountain :))) I am from Beeftown - jestem z Wołomina Don't make a village - nie rób wiochy Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi A shit is going around me - gówno mnie obchodzi I tower you - wierzę ci I'll animal to you - zwierzę ci się a man from iron - człowiek z żelaza Thanks from the mountain - dziękuję z góry Paintings coin - obrazy Moneta I feel train to you - czuję do ciebie pociąg go out on people - wyjść na ludzi cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę It's after apples - już po jabłkach It's after birds - już po ptokach without small garden - bez ogrodek Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy To cut percentage feet = obniżyć stopy procentowe Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie? Give me the second time = daj mi sekundę czasu Heritage of prices = spadek cen The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia To make the profit on time = zyskać na czasie He killed her the nail = zabił jej ćwieka Rail on you! = kolej na ciebie! The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół To divorce the bright facts = rozwodzić się nad jasnymi faktami Serious music concert = koncert muzyki poważnej Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia He was her right hand in driving the left businesses = był jej prawą reką w prowadzeniu lewych interesów Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić? My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los Time swimming allowed = czas płynie wolno First from the shore = pierwszy z brzegu Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata -------------------------------------------------------------------------------- poniższy tekst popełnił na Swej stronie Adam Podstawczyński, tlumacz@english.w3.pl, IHMO śmiechu kupa aż mnie z niego boli ... brzucho :-) A jeśli coś podobnego znajdziecie lub wymyśliliście - dajcie znać (autorowi czyli AP) BTW wyślijcie mu podziękowania jeśli Wam się teksty spodobają Czuję do ciebie pociąg, kochanie. I feel train to you, darling. I feel desire for you, darling. Dziękuję z góry! Thank you from the mountain. Thank you in advance. Nie mam innego wyjścia. I have no other exit. I have no choice. Roboty drogowe. Street robots. Road works. Jestem po śniadaniu. I'm after breakfast. I've had breakfast. -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Pawła Stefańczyka: gówno cię obchodzi = shit goes around you golnąć kielicha = to shave a glass -------------------------------------------------------------------------------- "Idiomatoły" Stanisława Barańczaka: na czarną godzinę = it takes an hour at the most to win the heart of a black woman czarne myśli = a black child thinks too na czarnej liście = a black woman is, as a rule, covered with leaves członek honorowy = a respectable penis członek korespondent = a letter-answering penis usztywnienie członka = (street slang) execution of a gang member cukier w kostkach = sugar in one's ankles Krzyż Pański! = show me your lower back, sir! pójść komuś na rękę = to step someone's hand przeżył ciężki zawód = he survived a career as a professional heavyweight boxer -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Grzegorza Grabowskiego: z góry dziekuję = thank you from mountain Thank you in advance. Droga Pani X... = Road Mrs X... Dear Mrs X... -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Kangaroo: zrobić coś bez zwłoki = do something without corpse -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Martę Starczewską: pociąg do Zakopanego = a train to the buried podręcznik = an undertowel podpieprzyć (ukraść) = to underpepper -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Cezara "Thanatosa" Matkowskiego interpoltext@opnt.optimus.wroc.pl. Pozdrowienia = Afterhealings. Regards Na wszelki wypadek = On every accident. Just in case -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Łukasza Pieczarę pieczar@free.polbox.pl. Ale jaja = But eggs O kurczę! = Oh, chicken! Pokój z tobą = Room with you. Peace with you śrubokręt = Screw-ship. Screwdriver -------------------------------------------------------------------------------- Nadesłane przez Dariusza Ivo Tusiewicza "Tuśka" tusiek@polbox.pl. surówka dnia = pig-iron of the day paragon fiskalny = fiscal board obieg dokumentów come go document (to z Korean English, czyli Konglish) -------------------------------------------------------------------------------- Inne "koreanizmy" nadesłane przez Kasię kasiunia22@hotmail.com you go me go - czyli "skrócona" wersja Let's go jacket application - załóż kurtkę do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie direction building - budynek dyrekcji I jeszcze kilka koreanizmów: firs aid kid - apteczka Check vibration of pedal on driving through foot - wyczuwając stopą, sprawdź, czy podczas jazdy pedał nie wpada w wibracje. Should be turn on the illumination lamp when turn on the headlamp - podświetlenie powinno się zapalac po włączeniu świateł. harmful benefit - dodatek za pracę w szkodliwych warunkach Nadesłane przez Annę-Marię Rynko pawelw@smgkrchr.com.plto nie trzyma się kupy it doesn't hold the shit Nadesłane przez Jurka Sobińskiego gordie@antwerpen.com: My są równe chłopy We are equal peasants. Nadesłane przez Janusza Dołowego JDolowy@browarytyskie.pl coffee on the table = kawa na ławę don't boat yourself = nie łódź się don't tear yourself = nie drzyj się I tower you = Wierze ci. I'll animal to you = Zwierzę ci się. a man from iron = Człowiek z żelaza go out on people = wyjsc na ludzi cut off myself a nap = uciac sobie drzemke Behind-eyes student = student zaoczny Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy To cut percentage feet = obnizyc stopy procentowe Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie? Give me the second time = daj mi sekunde czasu Heritage of prices = spadek cen It is after the birds now = jest juz po ptakach skrotowo: after birds = po ptokach The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia To make the profit on time = zyskac na czasie He killed her nail = zabil jej cwieka Rail on you! = kolej na ciebie! The profits are flying into the hole = zyski leca w dol To divorce the bright facts = rozwodzic sie nad jasnymi faktami Serious music concert = koncert muzyki powaznej Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia He was her right hand in driving the left businesses = byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesow Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic? My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga (bardzo prawdziwe 8^)) Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los Time swimming allowed = czas plynie wolno First from the shore = pierwszy z brzegu Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata Nowe ustalenia = new lazy boy's lips W lozku jest szybka = There's a window-pane in the bed. Zbieg okolicznosci = refugee of circumstances Zdebialem = I got oaken. -------------------------------------------------------------------------------- od Artura i Doroty osinskisc@qdnet.pl ale jak to? but how it? pogoda pod psem the weather under the dog pal gumę flecie! = smoke rubber flute! ozenilem sie i wifed myself wyszlam za maz i went out behind husband garnkotluk pot breaker psia kosc! dogs bone w morde jeza! in the face of porcupine! wyszlo szydlo z worka the needle has left the bag popisywac sie writing on oneself pole do popisu field to write on dla fanow Misia! motyla noga! butterfly's leg! kurcze pioro! chicken's feather! -------------------------------------------------------------------------------- Z angielskiego na polski I call a spade a spade. Łopatę nazywam łopatą. Nazywam rzeczy po imieniu. Nadesłane przez Tomasza Janyszkę: phone conversation: - spotty miejscowa - behind spotty zamiejscowa to put shallow on the wall kłaść płytki na ścianę paintings coin obrazy Moneta roomness (or peaceness) pokojówka to kick potatoes in the garden kopać ziemniaki w ogrodzie to go on the smallest line of resistance iść po najmniejszej linii oporu postery paints farby plakatowe the route has hit me! szlag(k) mnie trafił! to go on abbreviations iść na skróty to fight with the winders walczyć z wiatrakami chirp of tyres pisk opon ballish (or spherish) kulawy without pictures bez obrazy party of the merchandise przyjęcie towaru without a little garden bez ogródek -------------------------------------------------------------------------------- Titles: Grandfathers Dziady Crossmen Krzyżacy Baldie from Ida deck Łysek z pokładu Idy On blueberries Na jagody Citizen Chirper Obywatel Piszczyk twelveness dwunastnica a lot of faith pełno wiary windness wiatrówka immediate castle zamek błyskawiczny to take one's legs behind the belt wziąć nogi za pas afterchirps zapiski clockmaster zegarmistrz a Fieldness Polka slowness of word wolność słowa blind lottery-ticket ślepy los Rubik's ankle kostka Rubika in things alone w rzeczy samej dissolve your hair rozpuść włosy don't take yourself over nie przejmuj się outpepper yourself! odpieprz się! Arek's garbage = śmieciarka fiancée steam narzeczona para Bar's bar Barbara Pisses Man = Szczepan afterbills porachunki feet of metals stopy metali old good tenses stare dobre czasy don't make stages! nie rób scen! Mick's complexion = ceramika don't dust me in! nie wkurzaj mnie! notebook in the rope zeszyt w linie loot-hedgehog łupjeż these aren't cannons to nie działa (doesn?t work!) to break down the first ice-creams przełamywać pierwsze lody breasty cage klatka piersiowa volleyball of the eye siatkówka oka half of a "K" półka Cities: The Dug-Up Zakopane Oh-Field Opole Think-It-Over Przemyśl Nadesłane przez Agnieszkę alms@friko.sos.com.pl. "Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach.Towarzysze broni. Excuse my French. Wybacz mi mój francuski. Wybacz mi moją łacinę. (while using taboo words) Be in hot water. Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie. "I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Tłusta szansa!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Akurat!" You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. Będziesz musiał podciągnąć sobie skarpetki, jeśli chcesz zdac ten egzamin. Będziesz musiał się postarać, jeśli chcesz zdac ten egzamin. I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widziałem ciała twojej dziewczyny. Nigdy nie widziałem twojej dziewczyny na żywo. He burned the midnight oil studying English. On palił północny olej uczšc się angielskiego. On uczył się angielskiego do późna w nocy. I jeszcze niezły pomysł Witolda Prokopowicza w zakresie pamięci komputerowych: WOM - Write Only Memory (zaiste wynalazek dla niezwykle tajnych tajniaków)